Ayrı bir dil uzmanı, belgeyi doğruluğu, dilbilgisi, noktalaması, yazımı, terminolojisi ve terminoloji tutarlılığı üzerine kontrollerini yapar. Değişiklikleri uygular ve belirlenen hataları rapor eder.
Belge, düzeltme raporu ile beraber çevirmene geri iletilir. Çevirmenin yorumları dikkate alınır. Bu noktada gerekli olduğu takdirde hedef kitle ve üslup konuları üzerinde tartışılır.
Belge, kontrolü yapan kişiye geri iletilir ve yukarıdaki alanların yanında sayısal değerler, tablolar, grafikler, karakterler ve sayfa düzeni tekrar kontrol edilir. Gerekli olan ihtiyaçlar belgenin basılı bir kopyasına not...
Hataları rapor eden kişi uygulanan değişiklikleri gözden geçirir ve son haliyle birlikte dosyaları müşteriye teslim etmek üzere proje sorumlusuna iletir.
A separate language expert checks the document with respect to accuracy, grammar, punctuation, spelling, terminology, and consistency of terminology. S/he applies the changes and reports the identified errors.
The document is transmitted back to the initial translator along with the correction report. The comments of the controlling translator are taken into consideration. At this point, the target...
The document is sent back to the editor and the numeric values, tables, graphics, characters, and page layout are checked again in addition to the above aspects. The necessary...
The person reporting the errors reviews the applied changes and submits the final version of the files to the project manager to be delivered to the customer.
Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni
Son Yorumlar