• Tel: +90 (216) 688 80 85-86
  • Email : info@translate-in-istanbul.com

Process

Manages Process

  • 07
    May

    1.Aşama

    Ayrı bir dil uzmanı, belgeyi doğruluğu, dilbilgisi, noktalaması, yazımı, terminolojisi ve terminoloji tutarlılığı üzerine kontrollerini yapar. Değişiklikleri uygular ve belirlenen hataları rapor eder.

    Read More
  • 07
    May

    2.Aşama

    Belge, düzeltme raporu ile beraber çevirmene geri iletilir. Çevirmenin yorumları dikkate alınır. Bu noktada gerekli olduğu takdirde hedef kitle ve üslup konuları üzerinde tartışılır.

    Read More
  • 07
    May

    3.Aşama

    Belge, kontrolü yapan kişiye geri iletilir ve yukarıdaki alanların yanında sayısal değerler, tablolar, grafikler, karakterler ve sayfa düzeni tekrar kontrol edilir. Gerekli olan ihtiyaçlar belgenin basılı bir kopyasına not...

    Read More
  • 07
    May

    4.Aşama

    Hataları rapor eden kişi uygulanan değişiklikleri gözden geçirir ve son haliyle birlikte dosyaları müşteriye teslim etmek üzere proje sorumlusuna iletir.

    Read More
  • 04
    Ağu

    Control 1

    A separate language expert checks the document with respect to accuracy, grammar, punctuation, spelling, terminology, and consistency of terminology. S/he applies the changes and reports the identified errors.

    Read More
  • 03
    Ağu

    Control 2

    The document is transmitted back to the initial translator along with the correction report. The comments of the controlling translator are taken into consideration. At this point, the target...

    Read More
  • 02
    Ağu

    Control 3

    The document is sent back to the editor and the numeric values, tables, graphics, characters, and page layout are checked again in addition to the above aspects. The necessary...

    Read More
  • 01
    Ağu

    Control 4

    The person reporting the errors reviews the applied changes and submits the final version of the files to the project manager to be delivered to the customer.

    Read More